Lesedauer: ungefähr 3 Minuten

Maschinell unterstütze Übersetzungen von Reiseberichten inklusive Lektorat und Änderungsprotokollierung

Unsere WorkGenies übersetzen Reiseberichte, die der Auftraggeber seinen deutschsprachigen Kunden zur Recherche und Bewertung von Reisezielen zur Verfügung stellen möchte. Innerhalb von zwei Wochen wurden Texte im Umfang von knapp zwei Millionen Wörtern aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, lektoriert und ausgeliefert.

Projektdaten

Sprachen: Englisch -> Deutsch

Anzahl der zu übersetzenden Wörter: 1.910.640

Zeitraum: zwei Wochen

Qualifikationen der WorkGenies: Nachweis von Sprachkenntnisse mittels bestandener Sprachtests

Anzahl der beteiligten WorkGenies: 100

Datenübermittlung: 5 Lieferungen á ca. 380.000 Wörter

Die Herausforderung

Die englischsprachigen Reiseberichte wurden vom Auftraggeber vorab mithilfe eines Translation Memory Systems ins Deutsche vorübersetzt. Hierbei wird in der Regel zwischen Context Matches (101%), 100 % Matches und Fuzzy Matches unterschieden. Context Matches zielen darauf ab, dass einzelne Segmente im Zusammenhang der vorangestellten und nachgestellten Segmente erkannt werden und nur dann vorübersetzt werden, wenn diese exakte Konstellation (inkl. aller Zeichenfolgen und -formatierungen) schon einmal übersetzt und im Translation Memory bestätigt wurde. 100 % Matches bedeuten, dass ein einzelnes Segment bereits einmal übersetzt und ins Translation Memory System bestätigt wurde. Bei einer Vorübersetzung mit Fuzzy Matches sucht das Translation Memory System nach einer ausreichenden Menge an gemeinsamen Inhalt - hierbei können die Übereinstimmungswerte zwischen 99% und 1% liegen. Für gewöhnlich liegen die Schwellenwerte für hilfreiche Fuzzy Matches der gängigen Translation Memory bei 99 % bis mindestens 70%. Matches, die unter 70% liegen, sind oft nicht mehr hilfreich für eine Vorübersetzung, da dann eine Neuüberseztung einer Vorübersetzung + Überarbeitung vorzuziehen ist.

Im vorliegenden Fall hat der Auftraggeber eine Vorübersetzung mit 25 % Fuzzy Matches erstellt. Aufgrund des sehr geringen Matching Scores waren diese sehr fehlerbehaftet und unbrauchbar. Innerhalb von zwei Wochen sollen die knapp zwei Millionen Wörter umfassenden Reiseberichte in hoher Qualität neu übersetzt werden.

Die Lösung

Insgesamt einhundert WorkGenies mit entsprechender, nachgewiesener Qualifikation arbeiten im Verlauf des Projektes an den zu übersetzenden Texten. Der Einsatz dieser großen Workforce garantiert die fristgerechte Lieferung innerhalb von zwei Wochen. Zunächst werden die Reiseberichte mit maschineller Unterstützung erneut aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Anschließend werden die Übersetzungen von einem zweiten WorkGenie lektoriert und in die Ausgangsdateien eingepflegt, so dass alle Veränderungen nachvollziehbar sind. Dabei wird das Verfahren des Light Post Editing angewendet, welches die Kontrolle von Grammatik und Orthografie, die Beachtung von Länderspezifika und Einhaltung der gewünschten Tonalität umfasst. So konnte binnen 48 Stunden die Bearbeitung von über 1,5 Millionen Wörter initiiert und täglich durchschnittlich 136.474 Wörter übersetzt und lektoriert werden. Insgesamt wurden circa 10.413 Seiten Text binnen 10 Arbeitstagen übersetzt und ausgeliefert.

Projektablauf

  1. Das Projekt wird mit dem Kunden besprochen, die resultierenden Arbeitsschritte sowie Anforderungen an die Auftragnehmer definiert und die entsprechenden Briefings vom Projektmanager verfasst.
  2. Das Projekt wird in Einzelaufträge zur Übersetzung der Ausgangstexte unterteilt. Der Projektmanager stellt diese auf die WorkGenius-Plattform, so dass der Algorithmus die passenden Auftragnehmer matchen kann.
  3. Zahlreiche WorkGenius mit entsprechenden Sprachkenntnissen nehmen die Jobs parallel an und übersetzen die Texte nach Vorgabe der Briefings mit maschineller Unterstützung.
  4. Die übersetzten Texte werden gesammelt und wiederum in Einzelaufträgen zum Lektorat zusammengefasst auf die WorkGenius-Plattform gestellt, so dass der Algorithmus die passenden Lektoren matchen kann.
  5. Die übersetzen und lektorierten Texte werden in das Ausgangsdokument eingefügt und Veränderungen gegenüber der Ausgangsübersetzung nachvollziehbar gemacht.
  6. Die finalen Übersetzung werden dem Kunden in mehreren Lieferungen zur jeweiligen Deadline übermittelt.

Ihre Vorteile mit WorkGenius

  • skalierbarer Projektumfang
  • flexible Workforce on-demand
  • Sicherung der Ergebnisqualität
  • schnelle und fristgerechte Ergebnislieferung
  • Full-Service samt Unterstützung durch Projektmanager von der Briefingerstellung über das Matching der Auftragnehmer bis zur Auslieferung der Resultate