Business Tipps Freelance Workforce Unternehmen

5 Gründe, Freelance Übersetzer zu beauftragen

Übersetzungen sind das Zünglein an der Waage und können ausschlaggebend darüber sein, ob ein Produkt, ein Unternehmen oder eine Dienstleistung Erfolg im Markt hat. Wer an der Qualität von Übersetzungen von Produktbeschreibungen, Websites oder Benutzerhandbüchern spart, verliert Kundenvertrauen und büßt Glaubwürdigkeit ein. Gute Übersetzungen sind absolut entscheidend für unternehmerischen Erfolg. Warum Freelance Übersetzer dafür sogar besser geeignet sind, haben wir in fünf Punkten erörtert.

1. Übersetzer beauftragen ohne Mittelsmann

Kommunikations- und Übersetzungsagenturen haben sich als ungefragte Mittelsmänner und Gatekeeper im Dienstleistermarkt etabliert. Wer Websites, Produktinformationen, Nutzerhandbücher oder sonstige Texte für einen internationalen Markt übersetzen lassen will, kommt scheinbar an Agenturen nicht vorbei. Denn nur sie würden die besten Übersetzer kennen. Doch warum sollten Unternehmen einen Drittdienstleister einschalten, einen unerwünschten Mittelsmann in Agenturform quasi, nur um eine komplett außerhalb der Expertise dieses Dritten liegende Dienstleistung einzukaufen? Die meisten Agenturen beauftragen letztendlich auch nur Freelance Übersetzer. Indem Unternehmen direkt mit solchen freiberuflichen Übersetzern zusammenarbeiten, können die Mittelsmänner und Gatekeeper einfach umgangen werden. Der Zugriff auf freie Übersetzer ist dabei heute längst viel einfacher. Auf Freelancer Plattformen finden Kunden innerhalb von wenigen Minuten zu qualifizierten Übersetzern; ganz ohne die teure „Hilfe“ von Communication Consultants aus der Agenturwelt.

2. Zuverlässige, gleichbleibend hohe Qualität

Die direkte Beauftragung eines freiberuflichen Übersetzers hat einen entscheidenden Vorteil: Kunden können sich auf eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzung verlassen. Hat ein Unternehmen bereits einmal mit einem Freelance Übersetzer zusammengearbeitet, weiß es um dessen Expertise, dessen Stärken und Fähigkeiten. Steht nun ein ähnlicher Übersetzungs-Job an, kann der Kunde sich ruhigen Gewissens wieder an den Freelancer wenden. Mit bösen Überraschungen muss dann nicht mehr gerechnet werden. Diese Sicherheit fehlt bei der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und -agenturen oft, bei denen Aufträge an den Übersetzer vergeben werden, der zufällig gerade verfügbar ist.

3. Einmaliges Know-how von Freelance Übersetzern

Freiberufliche Übersetzer verfügen über hervorragende Expertise. Die allermeisten Freelancer sind entsprechend der DIN ISO 17100 zertifiziert. Das Zertifikat weist die Erfüllung genormter Anforderungen an professionelle Übersetzungsdienstleistungen nach. Dazu kommt spezielles Fachwissen, das Freelancer mitbringen. Nicht jeder, der einer freiberuflichen Tätigkeit nachgeht, ist Alleskönner und Generalist. Viel freie Übersetzer haben bestimmte Schwerpunktthemen. Auf diesen Gebieten macht ihnen so schnell niemand etwas vor. Wer also eine technisches Nutzerhandbuch übersetzen lassen möchte, kann direkt mit freien Übersetzern zusammenarbeiten, die ausgewiesene Experten in diesem Bereich sind. Unternehmen haben hier die Qual der Wahl. Auf Freelancer Plattformen lassen sich professionelle Übersetzer mit vielfältigen Expertisen beauftragen.

4. Direkte Kommunikation ohne Informationsverlust

Die Zusammenarbeit mit freien Übersetzern ist direkt, unkompliziert und unmissverständlich. Fragen des Freelancers gehen ohne Umwege an den Kunden; alle relevanten Informationen zum Ausgangstext kommen direkt vom Auftraggeber. Durch den unmittelbaren Kommunikationskanal zwischen Kunden und Freelance Übersetzer profitieren beide Seiten zu jeder Zeit von einer hohen Informationsqualität. Dadurch können Deadlines besser avisiert, Projektfortschritte genau verfolgt und Missverständnisse bestmöglich ausgeschlossen werden. Anstatt auf fehleranfällige Informationsketten á la „Stille Post“ zu vertrauen, bei denen Kunden ihre Aufträge Übersetzungsagenturen beschreiben, die wiederum die Informationen für die eigentlichen Übersetzer zu verkürzten Briefings zusammenstutzen, ist der unmittelbare Austausch zwischen Kunde und Freelancer gradlinig und ohne jeden Informationsverlust.

5. Zeitersparnis und schnellere Rollouts

Viele Übersetzungsprojekte haben eines gemeinsam: enge Deadlines. Unternehmen räumen Übersetzungen oft zu wenig Projektzeit ein, Übersetzer müssen dann unter Hochdruck perfekte Texte abliefern, damit das Produkt schnellstmöglich auf den Markt kann. Um Produkt-Rollouts zu vereinfachen und die Time-to-Market zu verringern, empfiehlt es sich, freiberufliche Übersetzer zu beauftragen. Bei der Zusammenarbeit mit ihnen wird durch direkte Kommunikation, direktes Projektmanagement und direkte Abrechnung enorm viel Zeit eingespart. Keine Mittelsmänner, keine störenden Kommunikationsschleifen: Die unmittelbare Kooperation mit freien Übersetzern spart Zeit, Kosten und vor allem Nerven!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert